Для початку з особистого досвіду. Нещодавно, я вирішив подивитися на потоковому сервісі Netflix нові телесерії Black Spot. Ну, дивлюся собі. Гірська місцевість, персонажі говорять англійською, виглядають як американці. Одна з них, жінка-поліцейська, одягнена в цивільну куртку поверх своєї уніформи, на своєму джипі під’їжджає до поліцейського відділку і, на свій подив, на фронтоні будівлі я бачу напис… Gendarmerie. «Жандармерія». Так це, братці, Франція! Так, купили і мене, досвідченого глядача!
Це було чергове дубльоване шоу, яких стає все більше і більше на Netflix. Звичайно, я одразу ж переключився на французьку мову (а на вибір було ще кілька, крім англійської), тому що люблю дивитися іноземні твори в оригіналі, нехай читати субтитри і вимагає певної концентрації уваги.
Мало не купили мене і з російським серіалом про людей і роботів Better Than Us («Краще, ніж люди»), теж дубльованим англійською, але я там швидко побачив написи російською типу «вхід» або «вихід», та й упізнав головного актора Кирила Кяро, а потім, у чарівному роботі-андроїді Пауліну Андрєєву. Щось подібне сталося зі мною і під час перегляду іншого російського серіалу «Спарта» на тому ж каналі.
Перш ніж перейти до обговорення дубляжної революції, зауважу, що і французький і російський серіали написані і зняті так, щоби глядач у всьому світі (а Netflix доступний у 130 країнах) не замислювався сильно про походження твору, а бачив звичне видовище в американському стилі. Тепер по суті.
Саме глобальне охоплення сервісу Netflix спровокувало революцію дублювання.
Раніше, зокрема в США, над дубляжем глузували через «дерев’яні» голоси третьорядних акторів. Та й зараз деякі компанії в США халтурно дублюють в основному спагетті-вестерни і дешеві картини про східні єдиноборства.
Але Netflix відкрив бум дубляжу завдяки мільйонам, які він витрачає на наймання досвідчених і талановитих артистів, що озвучують на суперсучасних дубляжних студіях у різних країнах, обладнаних в тому числі новітньою комп’ютерною технікою, яка дозволяє серед іншого робити непомітною навіть різницю в міміці та русі губ актора. В результаті виробляється якісний і навіть часто непомітний (я попався!) дубляж контенту на 31 (!) мову.
Дослідження компанії показали, що дубльовані версії серіалів більш популярні, ніж їх еквіваленти з субтитрами. «Люди кажуть, що вони віддають перевагу оригіналу, але наші цифри показують, що вони дивляться дубльовану версію», – зазначила Келлі Люгенбіль, віце-президент міжнародних оригіналів по Європі, Туреччині та Африці.
В останні кілька років інвестиції Netflix в дублювання ростуть в середньому між 25 і 35 відсотками на рік, а споживання дубльованого контенту на платформі збільшується ще швидше, в середньому на 120 відсотків на рік. Netflix працює з більш ніж 125 дубляжними підприємствами по всьому світу, щоби задовольнити цей попит.
«Раніше дублювалися тільки дитячі фільми… тепер дублюють практично все. Глядач вимагає цього», – говорить Фабіо Нуньєс, менеджер бразильської студії Delart, яка переозвучила всі епізоди нетфліксівських серіалів Stranger Things і Narcos на бразильський варіант португальської мови.
Транспортні проблеми, пов’язані з дублюванням на десятки мов, величезні. Тут технічна інфраструктура Netflix є основним активом. У компанії є окремий підрозділ, повністю зосереджений на інноваціях в дубляжі і пошуку найсучасніших рішень виникаючих проблем.
Але реальним доказом успіху Netflix в дубляжі, є не сухі цифри зростання, а те, що часто аудиторія просто не знає – як я, грішний! – що вона переглядає дубльовану версію якогось оригіналу не рідною для них мовою.
Пригадується історія з радянського минулого, коли видатному французькому коміку Луї Де Фюнесу показали в Москві епізод з дубльованого російською «Фантомаса» і познайомили його з актором Володимиром Кенігсоном, що дублював гостя. І той сказав Кенігсону: «Ви грали краще за мене».
Приблизно до такого еталону прагне Netflix, продовжуючи дубляжну революцію.