Серіал «Американці»: фільми США заговорили російською та іспанською

Нещодавно закінчився шостий і, на жаль, останній сезон видатного телевізійного серіалу «Американці» (The Americans), який телевізійні критики одностайно визнають одним з кращих за всю історію американського телебачення.

Це історія агентів радянської розвідки, що впровадили в США під виглядом справжньої американської сім’ї в вісімдесяті роки. Цікаво, що головні персонажі чоловік (Меттью Різ) і дружина (Кері Рассел) «Дженнінгс» за всі шість років серіалу жодного разу не заговорили між собою російською до самого останнього моменту, коли вони повертаються в Москву і Кері Рассел з деяким акцентом вимовляє слово «звикнемо».

Зате по ходу розвитку захопливого сюжету з екрану дуже часто чути російську мову. Замість ламаної англійської, на якій у минулому могли б говорити, скажімо, працівники радянського посольства, резиденти радянської розвідки та інші за сюжетом російські люди, всі вони говорять хорошою російською. Ролі ці виконують актори, для яких російська є рідною – не залежно від того, чи є вони росіянами, як Коста Ронін, який грає одну з головних ролей, або постійно живуть в США акторами, як Лев Горн.

Природно, що російська мова з екрану супроводжується англійськими субтитрами в блискучому перекладі (що, наприклад, досить велика рідкість для російських фільмів, що демонструються в Америці). Іноді навіть виникає відчуття, що це фільм знятий в самій Росії і субтитрований для показу в Америці.

Але при всіх компліментах, яких серіал «Американці» заслуговує за високу автентичність, він в плані багатомовності далеко не унікальний. Сьогодні, як ніколи раніше американське телебачення в усіх його формах – ефірне, кабельне та потокове (стрімінговое) – все більше відображає мінливе обличчя Сполучених Штатів з їх все більш багатокультурною і багатомовною культурою.

Ще до «Американців» і з кожним роком все частіше звучить по телебаченню іспанська, яка є рідною мовою швидкозростаючої іспаномовної меншини в США. Візьміть популярне телешоу «Незаймана» (Jane the Virgin). У ньому бабуся, яка приїхала з Венесуели, слухає онуків, які говорять з нею англійською, а відповідає їм іспанською. І це нікого не дивує.

Колись поняття «плавильний котел» (melting pot) в Америці означало те, що іммігранти якомога швидше хотіли адаптуватися до нового життя і забути про своє походження. Як правило вже їхні діти не говорили на мовах країн, звідки приїхали в Америку їхні батьки. Не так сьогодні. Принаймні далеко не у всіх сім’ях. Завдяки глобалізації та спрощенню міжнародних поїздок, зв’язки з країнами походження стали швидше нормою, ніж винятком. І американське телебачення це вловлює.

Американський потоковий сервіс Netflix не тільки має передплатників в більш ніж 100-та країнах, а й замовляє телесеріали на іноземних мовах, знаючи, що їх будуть дивитися не тільки по всьому світу в країнах, де говорять на цих мовах, але і в самих США.

Звідси феноменальний успіх серіалу «Нарко» (Narcos), де змішані іспанська і англійська, або навіть серіалу «Паперовий будинок» (La casa de papel / Money Heist), який знятий повністю іспанською. Справедливості заради треба сказати, що на Netflix є і дубльована версія серіалу, але я особисто вважав за краще оригінал з субтитрами, хоча іспанським не володію.